節分?豆まき?鬼?英語で説明できる??|明日使える英会話!

1月も終わりに近づくと、コンビニや百貨店でチョコの特集が始まり、バレンタインが近づいているな……という雰囲気になってきますが、ちょっと待った!
その前に、日本の重要な行事がありますよね!
そう、節分です!

豆をまくというちょっと変わった日本の風習ですし、せっかくなら英語で説明したいですよね!

でも、節分って英語でどうやって言ったらいいんでしょう?

豆は?鬼は?鬼は外は?

節分を英語で言うと?

「Setsubun」で伝わらない時は……

一番いいのは(楽なのは)、「Setsubun」で伝わることですよね!
でも、もちろんですけど、海外には「節分」はありません。

ですので、「Setsubun」で伝わらない時は、他の方法を考えなければいけません。

とりあえず、Bean-Throwing Festivalで!

節分と豆まきは切っても切り離せない関係ですよね!
(最近は恵方巻きも押してますけど)

ということで、「節分」を説明するなら、「Bean-Throwing Festival」と言ってしまいましょう!
「Festival」の「なにか違う感」はあるかもしれませんが……(笑)

そして、豆まきに欠かせない「福は内、鬼は外」の掛け声!
豆まきと一緒に、これも一緒に説明しちゃいましょう♪

A: Do you know what day Feburary 3rd is?
(2月3日は何の日か知ってる?)
B: No, I don't. Is it a special day?
(いいえ。なにか特別な日なの?)
A: Yes, it's Setsubun!
(そう!節分なの!)
B: What is Setsubun?
(節分って?)
A: It is the beginning of Spring in the old calendar, and we have Bean-Throwing Festival.
(旧暦で春の始まりで、豆まきをするんだ。)
B: What? Throwing beans? For what?
(えっ?豆を撒くの?なんのために?)
A: To bring good luck and to chase away evil.
(福を呼んで、災いを遠ざけるためだよ。)
So when we throw beans, we say "Oni wa soto! Fuku wa uchi!". It means "Demons out! Luck in!"
(だから、豆を撒くときは「鬼は外!福は内!」って言うの。)

ちょっと長くなりましたが、太文字の部分だけでも覚えておくと、説明できます!

Let's say it together! "Demons out! Luck in!"